close


















書名:殼斗村的麵包店

原文名稱:どんぐりむらのパンやさん

語言:繁體中文

ISBN:9789865811358

頁數:32

出版社:維京

作者:中屋美和/圖文

譯者:林真美

出版日期:2014/03/01

類別:童書/青少年文學


殼斗村的麵包店購買網址:http://www.books.com.tw/exep/assp.php/87926/products/0010627470?utm_source=87926&utm_medium=ap-books&utm_content=recommend&utm_campaign=ap-201610







愛,讓一家人的心緊緊相繫

因為愛,大家願意犧牲、樂意付出,並一起學習成長……繼《殼斗村的帽子店》,中屋美和最溫馨、可愛的故事。

在殼斗村,有一家店,天還沒亮就開始工作了。原來,那是一家麵包店。

太陽才剛剛露臉,殼斗村就洋溢著剛出爐的麵包香了。才沒多久,麵包店的前面已經大排長龍了。

因為這裡的麵包,每一樣都很好吃,而且麵包的種類推陳出新,所以怎麼吃都吃不膩!但要開發新的麵包,並不是一件容易的事。

這家麵包店有一對雙胞胎,哥哥叫沛沛,妹妹叫豆豆,他們都還在上幼兒園。因為爸爸最近一直無法開發出滿意的新口味麵包,所以原本答應雙胞胎去遊樂園的事必須延期。兩兄妹好傷心,因為他們期盼了好久,所以他們想了一個辦法要幫爸爸,沛沛和豆豆究竟會想出什麼好辦法呢?他們能順利的幫爸爸解決問題嗎?

編輯資訊

為什麼叫「殼斗」村?而不叫「橡實」村呢?


因為譯者林真美老師認真的看待每本要給孩子看的繪本,希望給孩子正確的知識傳遞,請教了臺大植物系的朋友。維京編輯部也特地寫信請教去請教林務局,有關「橡實」的由來,後來收到林務局的回覆後,發現原來以前大家都用錯了,經過討論後,因為這個故事是指所有殼斗科的果實,所以最後的書名我們還是決定用「殼斗村」囉!

林務局的回信

一、?? ?依據蘇正隆先生發表之「動植物名詞的中英互譯與教學」?? ?

(www.taiwantati.org/doc/tati_341.doc)一文中指出:oak則是「櫟樹」,當初被誤譯為「橡」是譯者移「果」接木的結果,因為中文裡「橡」就是「櫟實」。我們的中文詞典裡通常只收「橡」、「橡實」,沒收「橡樹」一詞。不過這個誤譯在民初就已出現,也許積重難返,我們在翻譯時只好說明「俗稱橡樹」了。

二、?? ?另依據鄭育斌先生貸款利率發表之「橡實世界」?? ?

(203.145.193.110/NSC_INDEX/Journal/EJ0001/9705/9705-04.pdf)指出橡實的構造為:橡實在果實分類上屬於乾果,是殼斗科植物最特別的特徵之一。橡實的構造和其他常見的果實有很大的不同,通常由一枚堅硬不開裂的堅果和杯狀或盤狀的殼斗組成,堅果的種皮與果皮堅硬癒合不可分,內含一粒種子。最特別的是,果實會部分或整個被殼斗包覆。殼斗是由雌花的總苞發育而來,總苞主要的作用是保護花的成長和發育,在果實發育的階段,總苞就木質化為殼斗,做為承載或保護堅果的構造。

?





相關關鍵詞:台灣買書博客來推薦, 博客來網路書城, 買書比價,博客來網路書店,博客來網路書局,博客來e-coupon 2012,博客來書店,1i6博客來網路書店,博客來網路書店歡迎您,博客來書局,博客來售票網,博客來折價券2012,books 博客來網路書店

瀏覽此商品的人,也瀏覽





arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 mossrs08p51 的頭像
    mossrs08p51

    mossrs08p51@outlook.com

    mossrs08p51 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()